mardi 17 janvier, 2012
Le 12 et 13 janvier 2012 a eu lieu à Grenade la Conférence Internationale du Logiciel Libre 2012 (OSWC) où Prompsit a participé avec l’exposé “Prompsit, technologies linguistiques libres pour la traduction”.
Vous pouvez voir la présentation chez http://es.scribd.com/doc/78499728

vendredi 23 décembre, 2011
mardi 08 novembre, 2011
Disponible le video de l’exposé “Prompsit: entrepreneurs en informatique appliquée à la traduction” fait dans le cadre des Journées d’Entrepreneurs en Informatique pendant le 6-7 Octobre 2011 à l’Universitat d’Alacant, organisées par l’Institut Universitaire de Recherche Informatique (IUII)
Pour en savoir plus, voyez le site des Journées d’Entrepreneurs en Informatique:
http://www.iuii.ua.es/emprendedores_informatica/emprendedores_informatica.php
jeudi 03 novembre, 2011
Les mémoires de traduction sont des documents qui stockent des correspondances entre des textes originaux dans une langue alignés avec sa traduction dans une autre langue. Lorsque vous enregistrez les traductions que vous faites dans des mémoires de traduction vous pourrez réutiliser votre travail pour des futures traductions. Ainsi, pour traduire un nouveau contenu, vous pourrez obtenir de vos mémoires n’importe quelle phrase traduite antérieurement et gagner ainsi du temps et de la cohérence. Si, de plus, vous combinez cet outil avec nos traducteurs automatiques pour les phrases qui ne soient pas dans la mémoire, vous gagnerez encore plus de temps pour réaliser vos nouvelles traductions.
Afin que vous puissiez commencer travailler à partir d’aujourd’hui avec cette méthodologie super efficace, nous vous offrons chez Prompsit la possibilité de créer vos mémoires à partir de vos traductions précédentes. Une fois créées, vous pourrez les utiliser en combinaison avec nos traducteurs dans la section traduction de documents.
Le format que nous vous proposons pour créer vos mémoires est TMX (de l’anglais Translation Memory eXchange). Ce format standard est compatible avec les outils les plus importants du marché qu’admettent l’importation et exportation de mémoires de traduction.
Commencez à partir d’aujourd’hui à créer vos mémoires et à les utiliser avec nos traducteurs!
mardi 05 juillet, 2011
Première réunion Transducens-Prompsit sur le transfert de technologies de traduction
Date: mardi 5 juillet 2011
Place: salle “Claude Shannon” Politècnica IV Universitat d’Alacant
Twitter: http://twitter.com/prompsit
Hashtag: #protra
Programme:
09.20 Apertura
09.30 Sergio Ortiz-Rojas, Prompsit: Detector i classificador d’entitats basat en Apertium
09.50 Boyan Ivanov Bonev, Prompsit: Generador de listats bilingües a partir de bitextos i Apertium
10.10 Santiago Cortés Vaíllo, Prompsit: Híbrid Apertium-Moses: parells desenvolupats i resultats
10.30 Víctor M. Sánchez-Cartagena, Transducens: Metodologia d’hibridació Moses-Apertium
10.50 Francis Tyers, Transducens: Selecció lèxica per a Apertium
11.10 Pausa per a café
11.40 Miquel Esplà-Gomis, Transducens: Millora d’eines de traducció assistida per ordinador basades en memòries de traducció
12.00 Jorge Ferrández Tordera, David Ferrer Serra, Transducens: Traducció col·laborativa de subtítols amb Tradubi
12.20 Miquel Esplá-Gomis, Transducens: Assignació de paradigmes a paraules noves per als diccionaris d’Apertium
12.40 Juan Antonio Pérez-Ortiz, Transducens: Aprenentatge computacional actiu i configuració de sistemes de traducció automàtica per part de no experts
13.00 Felipe Sánchez Martínez, Transducens: Resultats del treball en la UPC
13.20 Discussió
13.50 Cloenda
14.20 Dinar informal
mardi 15 mars, 2011
Article de Prompsit en Innovadores de El Mundo:
La UE hablará 23 lenguas con Prompsit
mercredi 13 octobre, 2010